Ma langue maternelle est l'espagnol mais ma langue d'écriture est le français. Depuis vingt-cinq ans, je travaille comme comédienne, mais aussi comme traductrice, interprète et pédagogue autour du théâtre latino-américain et plus spécifiquement rioplatense (Argentine et Uruguay). Après avoir traduit Le cas de la famille Coleman, Le vent dans un violon et Tercer cuerpo (Histoire d'une tentative absurde) de Claudio Tolcachir, je traduis et mets en scène Dernier étage de l'Hôtel California et La Théorie de révolution de Santiago Sanguinetti.
En 2013, j'accompagne en qualité d'interprète et d'actrice, l'auteur et metteur en scène uruguayen Gabriel Calderón pour la création d'Ouz et Ore au Théâtre des Quartiers d'Ivry. Un an plus tard, les deux spectacles sont joués au Teatro Solis de Montevideo. J'établis à partir de ce moment-là un lien privilégié avec la scène théâtrale uruguayenne.
Interprète consécutive et simultanné français-espagnol
Dans le cadre des Chantiers Nomades pour Rodrigo Garcia (2010) ; pour le réalisateur mexicain Francisco Vargas (2011) ; la réalisatrice argentine Albertina Carri et Marta Dillon (2012). Et pour l'auteur-acteur et metteur en scène uruguayen Gabriel Calderón, TQI (2013).
J'assure également des missions comme traductrice et interprète auprès du groupe Lagardère Studios.
